ISBN 9798991143707
Pages 270
Dimensions 229x152 mm
Published 2024
Publisher Ituĩka Literary Platform,
Format Paperback

Ituĩka

The Wily Polygamist and Other Stories

edited by Munyao Kilolo

Volume 1 of the Ituika Literary Platform multilingual anthology brings together stories in 8 Kenyan Languages, with translations into English and Kiswahili published together in one volume. These original stories and their translations, each with its own unique form and content, cover a diverse range of themes. From workplace politics to mental health, illicit brews, the pandemic, the fluidity of borders, and family drama, these stories are sure to engage and captivate readers with their depth and variety. At the heart of this collection is literary translation in practice. Each translator takes their unique approach to both language and craft to deliver the most truthful and or creative translation of the original works. For the first time, Kenyans and readers around the world can read a story in three languages in one volume, a testament to the multilingual nature of African cultures.- Munyao Kilolo, Editor.

This anthology of translated short stories is a landmark effort on many fronts. It embodies the diversity of literary works in African languages and enriches our understanding of experiences on the continent from varied angles. Having worked with the translators in November 2021, I can confirm that the stories capture the aesthetic features of the source text and render them creatively in the target language. Where deviations from the original text are manifest, it is to enrich the reader's experience. Translations between African languages are urgent and worthwhile. I strongly recommend this book to those interested in African languages and in translation studies. - Kimani wa Njogu, Twaweza Communications, Nairobi.

Book Preview
Paperback
£22.00
eBook
£22.00

About the Editor

Munyao Kilolo

Munyao Kilolo is the Founder and Editor-in-Chief of Ituĩka Literary Platform. He previously served as the Managing Editor of Jalada Africa, where he conceptualized and led their inaugural translation project. The project saw one story, originally written in Gikuyu, translated into 100 languages. He also previously served as the director of the Mabati Cornell Kiswahili Prize and projects officer at the Ngugi wa Thiong’o Foundation. His writing in his mother tongue, Kiikamba, has been published in the 26th issue of Absinthe: World Literature in Translation. Munyao is pursuing a PhD in Comparative Literature at the University of California, Irvine.